2   +   3   =  

Three Miami Poems / Tres Poemas de Miami

Art © Amy Wheaton

POETRY + TRANSLATION // 01.28.20

Three Miami Poems
(Tres Poemas de Miami)

Ariel Francisco

Translation by José Nicolás Cabrera-Schneider

 

Spring Break Forever

Perhaps lounging on the long
corner of the Bermuda Triangle
is why people don’t see the swell,
a magic shroud vanishing the obvious.
Maybe the famous sun is too
bright and blinding, maybe
a little sand in their eyes
blurring their vision, a little salt.
Are the beaches more crowded
this year? Soon there will only be room
enough for people to stand side by side
facing the ocean’s onslaught like those
blindfolded before a firing squad,
and still they’ll say how nice it is to visit,
how beautiful all that water.

Vacaciones de Primavera para Siempre

Tal vez porque esta recostándose en la
esquina aguda del Triángulo de las Bermudas
es la razón por la cual la gente no ve el crecer del mar,
una túnica mágica que desaparece lo obvio.
Quizás el sol famoso es muy
brillante y cegador, quizás
un poco de arena en los ojos
nubla su vista, un poco de sal.
¿Será que las playas están más concurridas
este año? Pronto solo habrá espacio
suficiente para que la gente se pare hombro a hombro
viendo la embestida del océano como
los que están vendados ante un paredón de fusilamiento
y aún dirán que bonita estancia,
que bello es ver toda esa agua.

On Seeing a Photo of an Octopus
in a Parking Garage

Again they blame the supermoon,
the king tide marching out to war
with land, but this is new: the first
floor of this parking garage turned
into an atoll overnight and floating
in the strange water is an octopus,
grey as death, its eight arms spread
straight out like the points of a
compass, reaching equally in every
direction for a way back home.

Sobre Ver una Foto de un Pulpo
en un Edificio de Parqueo

Nuevamente culpan a la superluna,
la Marea Rey marchando a la guerra
contra la tierra, pero esto es nuevo: el primer
piso del edificio de parqueo se convirtió
en un atolón durante la noche y flotando
en el agua extraña hay un pulpo,
gris como la muerte, sus ocho brazos se extienden
rectos como pétalos de la rosa náutica,
extendiéndose ecuánimemente en todas
las direcciones buscando alcanzar el camino a casa.

Imagining Miami Beach
Underwater

Ocean Drive lives up to its name,
clusters of fish eggs cling to the curb
of the sidewalk that’s slowly blushing
with the growth of seaweed, waiting
to hatch in the safety of these shallows.
Famed art deco replaced by fire coral
and colorful parrotfish, neon lights
restored by pulsating swarms of moon
jellyfish, lit up like a Saturday night.

Imaginando a Miami Beach
Bajo el Agua

Ocean Drive es un nombre apropiado
cúmulos de huevas se aferran al borde
de la acera que poco a poco se sonroja
con el crecer de las algas, esperando
eclosionar en la protección de los bajíos.
El famoso art decó remplazado por el coral de fuego
y el pez loro, las luces de neón
restauradas por palpitantes nubes de medusa
luna, que alumbran como sábados en la noche.

• • •
“On Seeing a Photo…” first appeared in English in Inspicio, and “Imagining Miami Beach Underwater” first appeared in English in Public Pool.
• • •

 
 
These poems and translations appear in Ariel Francisco’s second poetry collection, A Sinking Ship is Still a Ship, translated by José Nicolás Cabrera-Schneider, out now from Burrow Press.

Order NowSubscribe to all 2020 Burrow books


Image is not available
Like what you read? Help us continue to produce a sprawling archive
of Florida literature in print and online. Here are 3 ways to support:
Liked what you read?
Here are 3 ways to support:
Slider